从译本赏析的角度品读莎士比亚戏剧《仲夜夏之梦》

从叙事角度分析莎士比亚四大悲剧之一《李尔王》的悲剧历程

16世纪末期,欧洲封建社会时局动荡不安,英国统治阶级内部矛盾日渐凸显。莎士比亚正是在此环境下写出了 最具有代表意义的悲剧《李尔王》。李尔王这个故事大约发生在公元前8世纪左右,是家喻户晓的英国民间传说,主要讲述了李尔王和三个女儿之间发生的悲欢离合

《仲夏夜之梦》是莎士比亚的“四大笑剧”之一。这部笑剧以浪漫又虚幻的笔法写作而成,给人一种开心却又死板,深邃却又荒唐的庞大之感。《仲夏夜之梦》是经典的文学作品,但同时也是一部戏剧,戏剧是要演出来的,以是翻译《仲夏夜之梦》时,不但要思量它的文学性也要尽力使译本生涯化,想要二者兼顾是很难题的,对于《仲夏夜之梦》的翻译要从领会它的语言特色着手。

/wp-content/uploads/2020/7/f26R3e.jpeg插图

一、《仲夏夜之梦》的语言特色

(一)厚实的意向描绘

这是一部充满着狂欢特征的笑剧,在剧中的各个场所中都有大量的起誓、行话等俏皮话,将这部戏剧打造成了种种语言有机合成的狂欢盛宴。然而即便是这样的空气与场景,也没有故障莎士比亚原意的抒发,显著对立的态度与世界观,是莎士比亚异常显著的态度。可以说,我所读朱生豪译本中厚实的语言和看法的描绘,充实体现了原作的厚实性与深刻性。

(二)语言的作用性较强

戏剧的演出具有时间限制,这也对戏剧剧本的容量举行了一定的限制,每句话都必须具有一定的作用,才气在有限的篇幅中尽可能地营造出生动的剧情和丰满的人物,适当地表达作者的原意。否则就会过于冗长,使观众感应厌烦。

(三)浪漫主义的气概

莎士比亚在《仲夏夜之梦》中使用了大量的显示浪漫主 义色彩的形貌,使剧中恋爱的浪漫获得升华,使整个戏剧加倍厚实精彩。在剧中,浪漫而神奇的空气的缔造,使得作品异常富有独特性。其浪漫主义应用在译本中, 使得作品加倍诙谐和新鲜,令浪漫主义色彩跃然纸上,让人更深刻的体会的这部作品的魅力。

/wp-content/uploads/2020/7/U7v6fa.jpeg插图(1)

二、朱生豪译本对其语言特色的把控

(一)对习惯民情的翻译

在第一幕第一景当中,当赖桑德与荷米亚相约 隔天晚上一同私奔,约定时间地址时,赖桑德说:

“If thou lov' st me then , Steal forth thy father' s house to-morrow night, And in the wood,a league without the town , Where I did meet thee once with Helena, To do observance to a morn of May.”

其中第五行的`a morn of May' 是一个节日, 即每年五月一日的“五朔节”。据说在 16 世纪的英 国社会,人们会在当晚树林中举行庆祝流动并舞蹈玩乐直到天明,迎接春天。那时五朔节对于一般人而言是很主要的节日,象征着20世纪 50 年月英国社会的精英分子与民众之间庆祝的庆典流动大不相同。由于这个节日有一种阶级划分的文化意味,以是就不能简朴的直译。朱生豪先生对此使用了直译加注的翻译方式:

“要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊野三里路地方的森林里,在那边,我曾经约过你和海丽娜一同举行五月节的地方 ……”

这样的处置计谋是较为理想 的,由于在只管不损坏原文结构并兼顾戏剧语言特 色的原则之下,译者必须以注释的方式向读者或观 众交接此典故的泉源,以协助他们进入戏剧的状态, 而对于典故没兴趣的读者则可以直接跳过注释,也 不会被过多的文字滋扰阅读。

接下来,在第三幕第一景里,线团唱了一首歌, 把仙后吵醒,部门歌词如下。“The finch, the sparrow ,and the lark, The plain-song cuckoo gray, Whose note full many a man doth mark , And dares not answer, nay...”

朱生豪先生翻译为:

“鹡鸽、麻雀、 百灵鸟,另有杜鹃爱骂人,人人听了心头恼,可是谁也不回声……”

由于杜鹃习惯将卵产在其他鸟巢,因此西方世界将其喻为戴绿帽的男子,想要翻译出这种文化意蕴最为适当的方式也是直译加注释,即保留了原文的流畅性也向读者说明晰其中的文化意味。

/wp-content/uploads/2020/7/7RVF3e.jpeg插图(2)

(二)对特殊典故的翻译

第一幕第一景当中,提西阿斯提醒荷米亚好好思量一下,由于若是不听从其父亲之言,荷米亚很可能将会过着修女般严酷禁欲的生涯。

“Take time to pause;…… Or on Diana' s altar to protest For aye austerity and single life. ” “Diana” 就是月神,也是守贞女神及少女的保护神。

朱生豪先生对此的翻译是:

“回去想一想吧; 再不然,就得跪在戴安娜的祭坛前,宣誓耐劳修行,终身不嫁。”

“Diana” 就是月神,也是守贞女神及少女的保护神。朱生豪对此接纳的是音译加注释的方式。实在我以为直接翻译成 “月神戴安娜”也可以,这样比看注释更直接简练一点。

另有海伦娜埋怨地美特利阿斯的无情,示意自己一介弱女子居然要苦苦追求男子 的喜好,违反男追女的传统时说:

“Apollo flies,and Daphne holds the chase; The dove pursues the griffin ; the mild hind Makes speed to catch the tiger: bootless speed, When cowardice pursues and valour flies.”

这里的故事典故是丘比特为了抨击阿波罗拒绝教训他射箭手艺,因此刻意用铅镞箭射上阿波罗所喜欢的达芙妮,使得达芙妮一瞥见阿波罗便反感逃跑,不外阿波罗始终对女方穷追不舍,最后达芙妮的父亲河神( Peneus)看不下去便将她化成一株月桂树。

/wp-content/uploads/2020/7/2q2EBn.jpeg插图(3)

朱生豪先生将其翻译为:

“逃走的是阿波罗,追赶的是黛芙妮;鸽子追逐着鹰隼;温柔的牝鹿追捕着猛虎; 然而弱者追求勇者,效果总是徒劳无益的。”

由于后面几句的弥补说明已经注释了女追男不合传统的寓意,以是直接音译男女主角名字,再加上注释 说明其故事情节,是对照合适的。

(三)意译的使用

除了直译加注释和音译外,译本中另有部门意译之处在对原文的内容举行保留的基础上,适当的调整原文句子的结构也是一种翻译的艺术,例如在翻译“Get you gone,you dwarf;You minim us,of hinder in knot-grassmade;You bead,you acorn! ”这句示意不满的“粗鄙之语”时,朱生豪更多的思量到了译文的舞台效果,因此对句子结构举行了响应的调整, 在保留了小佛珠子和小青豆这两个比喻的同时,将“你这细微的器械,故障发育的萹蓄草做的”两个短语举行 了合并,直接翻译为“发育不全的三寸丁”。使译本加倍通俗易懂、简朴直白,而且运用了中国观众异常熟悉的三寸丁这个比喻,将原文中厌恶、嫌弃的语气保留下来。

/wp-content/uploads/2020/7/N7FfMj.jpeg插图(4)

三、总结一点感想

《仲夏夜之梦》作为莎士比亚广为流传的作品,整篇戏剧的语言极富特色,文中运用了多种修辞手段及浪漫主义语句和情节。通过故事的讲述,作者表达了其对人生的深刻熟悉, 既有作者对封建婚姻的否决,也有其对高尚恋爱的憧憬。通过对这篇戏剧的语言特色举行剖析,剖析其译本所应具备的几点要素,可以感受到它更深邃的文学之美。阅读该作品后,我充实熟悉到了莎士比亚原作中的经典气概,它的语言富有诙谐性,人物个性鲜明。而且也充实熟悉到,好的译本对我们阅读并细细体味莎翁作品的精髓,深刻理解伟大艺术的魅力大有裨益。

/wp-content/uploads/2020/7/mieqYb.jpeg插图(5)

莎士比亚四大喜剧中看有关男女情感隐喻对比

导语:情感是人类最普遍的人生体验,抽象的情感常被隐喻化。 对于同一情感,男性与女性之间既存在相同的情感隐喻表达式,也存在不同之处。从认知社会语言学角度对莎士比亚四大喜剧中的情感隐喻进行归类,探讨了男女情感隐喻的共性与差异性。 研究发现,男性和

相关文章